Helping organisations treat bilingual delivery as core practice — not a last-minute translation task. Helpu sefydliadau i drin cyflawni dwyieithog fel arfer craidd — nid fel tasg gyfieithu funud olaf.
In Wales, the Welsh language is not optional for public-facing organisations. It is a legal requirement under the Welsh Language (Wales) Measure 2011, and a core marker of institutional credibility. Yet too many organisations treated bilingual delivery as an afterthought — commissioning translations at the last minute, bolting Welsh onto English-first processes, and struggling to maintain quality and consistency across communications, events, and engagement work.
Yng Nghymru, nid yw'r Gymraeg yn ddewisol i sefydliadau sy'n wynebu'r cyhoedd. Mae'n ofyniad cyfreithiol o dan Fesur y Gymraeg (Cymru) 2011, ac yn farcwr craidd o hygrededd sefydliadol. Eto roedd gormod o sefydliadau'n trin cyflawni dwyieithog fel ail-feddyliad — comisiynu cyfieithiadau ar y funud olaf, bolltio Cymraeg ar brosesau Saesneg-yn-gyntaf, a chael trafferth cynnal ansawdd a chysondeb ar draws cyfathrebu, digwyddiadau, a gwaith ymgysylltu.
VDB UK was engaged across multiple organisations — including the Welsh Government, the National Assembly for Wales, Arts Council of Wales, Cardiff Council, Chapter Arts Centre, and political campaigns — to address this challenge at a systemic level.
Ymgysylltwyd VDB UK ar draws nifer o sefydliadau — gan gynnwys Llywodraeth Cymru, Cynulliad Cenedlaethol Cymru, Cyngor Celfyddydau Cymru, Cyngor Caerdydd, Canolfan Gelfyddydau Chapter, ac ymgyrchoedd gwleidyddol — i fynd i'r afael â'r her hon ar lefel systemig.
The challenge was not simply about translating more content into Welsh. It was about changing how organisations thought about language in the first place — planning Welsh-language provision into workflows, communications, and public engagement from the outset.
Nid yn unig am gyfieithu mwy o gynnwys i'r Gymraeg yr oedd yr her. Roedd yn ymwneud â newid sut roedd sefydliadau'n meddwl am iaith yn y lle cyntaf — cynllunio darpariaeth Gymraeg i mewn i lifoedd gwaith, cyfathrebu, ac ymgysylltu cyhoeddus o'r dechrau.
Our objective was to develop practical, repeatable systems for high-quality bilingual delivery that could work across different types of organisations and contexts — from government departments to arts venues to election campaigns.
Ein hamcan oedd datblygu systemau ymarferol, ailadroddadwy ar gyfer cyflawni dwyieithog o ansawdd uchel a allai weithio ar draws gwahanol fathau o sefydliadau a chyd-destunau — o adrannau'r llywodraeth i leoliadau celfyddydau i ymgyrchoedd etholiadol.
Building systems where Welsh-language provision is planned into every stage of delivery, not retrofitted at the end. Adeiladu systemau lle mae darpariaeth Gymraeg yn cael ei chynllunio i mewn i bob cam o gyflawni, nid yn cael ei hail-ffitio ar y diwedd.
Supported bilingual delivery across public, cultural, and political organisations in Wales, ensuring Welsh language provision was planned into communications, engagement, and event activity from the start — not treated as a separate workstream. Cefnogi cyflawni dwyieithog ar draws sefydliadau cyhoeddus, diwylliannol, a gwleidyddol yng Nghymru, gan sicrhau bod darpariaeth Gymraeg yn cael ei chynllunio i mewn i gyfathrebu, ymgysylltu, a gweithgarwch digwyddiadau o'r dechrau — nid yn cael ei drin fel ffrwd waith ar wahân.
Developed strong working partnerships with Welsh translation providers and support teams, helping organisations access reliable bilingual capacity without compromising quality or timeline. Datblygu partneriaethau gwaith cryf gyda darparwyr cyfieithu Cymraeg a thimau cymorth, gan helpu sefydliadau i gael mynediad at gapasiti dwyieithog dibynadwy heb beryglu ansawdd nac amserlen.
Put quality assurance at the centre of bilingual delivery, building review and sign-off processes so outputs consistently met professional expectations and the practical realities of operating within Welsh public life. Gosod sicrwydd ansawdd wrth galon cyflawni dwyieithog, gan adeiladu prosesau adolygu a chymeradwyo fel bod allbynnau'n bodloni disgwyliadau proffesiynol a realiti ymarferol gweithredu o fewn bywyd cyhoeddus Cymru yn gyson.
Worked with teams inside each organisation to embed bilingual delivery as standard practice rather than a compliance exercise — building internal confidence, setting up workflows, and creating the conditions for sustainable bilingual capability beyond our engagement. Gweithio gyda thimau y tu mewn i bob sefydliad i ymgorffori cyflawni dwyieithog fel arfer safonol yn hytrach nag ymarfer cydymffurfiaeth — adeiladu hyder mewnol, sefydlu llifoedd gwaith, a chreu'r amodau ar gyfer gallu dwyieithog cynaliadwy y tu hwnt i'n hymgysylltiad.
For any organisation operating in Welsh public life, the quality of bilingual delivery sends a signal. Poor Welsh-language provision — late translations, inconsistent terminology, Welsh content visibly treated as secondary — undermines trust. It tells Welsh-speaking audiences that their language is an obligation, not a value.
I unrhyw sefydliad sy'n gweithredu ym mywyd cyhoeddus Cymru, mae ansawdd cyflawni dwyieithog yn anfon signal. Mae darpariaeth Gymraeg wael — cyfieithiadau hwyr, terminoleg anghyson, cynnwys Cymraeg yn cael ei drin yn amlwg fel eilbeth — yn tanseilio ymddiriedaeth. Mae'n dweud wrth gynulleidfaoedd Cymraeg mai rhwymedigaeth yw eu hiaith, nid gwerth.
When bilingual delivery is done well, it becomes invisible — a natural part of how an organisation communicates, rather than a process bolted onto the side. Pan fydd cyflawni dwyieithog yn cael ei wneud yn dda, mae'n dod yn anweledig — rhan naturiol o sut mae sefydliad yn cyfathrebu, yn hytrach na phroses wedi'i bolltio ar yr ochr.
Our work made bilingual delivery practical and sustainable. We helped organisations move from reactive compliance — scrambling for translations at the last minute — to proactive practice, where Welsh-language provision was planned, budgeted, and quality-assured alongside everything else.
Gwnaeth ein gwaith gyflawni dwyieithog yn ymarferol ac yn gynaliadwy. Helpasom sefydliadau i symud o gydymffurfiaeth adweithiol — rhuthro am gyfieithiadau ar y funud olaf — i arfer rhagweithiol, lle'r oedd darpariaeth Gymraeg yn cael ei chynllunio, ei chyllidebu, a'i sicrhau o ran ansawdd ochr yn ochr â phopeth arall.
Across every organisation we worked with, bilingual delivery shifted from a last-minute task to a planned, quality-assured part of normal operations. Welsh-language provision was prioritised earlier in project timelines, translation partnerships were strengthened, and teams developed the confidence to deliver bilingually without external hand-holding.
Ar draws pob sefydliad y gweithiom gyda nhw, symudodd cyflawni dwyieithog o dasg funud olaf i ran wedi'i chynllunio, wedi'i sicrhau o ran ansawdd o weithrediadau arferol. Cafodd darpariaeth Gymraeg ei blaenoriaethu'n gynharach mewn amserlenni prosiect, cryfhawyd partneriaethau cyfieithu, a datblygodd timau'r hyder i gyflawni'n ddwyieithog heb gefnogaeth allanol.
The lasting value was not just in the outputs — better bilingual communications, events, and engagement materials — but in the organisational capability we helped build. These organisations now have the systems, relationships, and internal confidence to sustain high-quality bilingual delivery long after our direct involvement ended.
Nid yn yr allbynnau yn unig yr oedd y gwerth parhaol — cyfathrebu dwyieithog gwell, digwyddiadau, a deunyddiau ymgysylltu — ond yn y gallu sefydliadol y helpasom ei adeiladu. Mae gan y sefydliadau hyn bellach y systemau, y perthnasoedd, a'r hyder mewnol i gynnal cyflawni dwyieithog o ansawdd uchel ymhell ar ôl i'n hymwneud uniongyrchol ddod i ben.